» Mở tất cả ra       » Thu tất cả lại
English and French
Tìm kiếm



Bài & Tin mới
Nhầm lẫn, “phát” thì có nhưng “triển” lại không![08/11/17]
Tin mưa & lũ (cập nhật 6/11/2017).[07/11/17]
Cách mạng 4.0 và đô thị thông minh - Bài 8: Chuyện của người Israel.[07/11/17]
Giải pháp mới bảo vệ nguồn nước ở đồng bằng Sông Cửu Long trong điều kiện biến đổi khí hậu, nước biển dân.[06/11/17]
Nghiên cứu sử dụng đất bồi lắng lòng hồ để làm vật liệu sửa chữa nâng cấp đập đất ở tỉnh Hà Tĩnh.[05/11/17]
Tác động môi trường của thủy điện nhỏ.[03/11/17]
Nông trại khuất trên mái nhà ở Hong Kong (2).[01/11/17]
Giải pháp nào để phát triển điện năng?[30/10/17]
Thẩm phán Phùng Lê Trân đã tuyên “bị cáo” Tạ Đình Đề vô tội.[29/10/17]
Lời chia buồn.[28/10/17]
So sánh F28 và MIKE FLOOD trên bài toán mô phỏng lũ sông Vu Gia – Thu Bồn.[27/10/17]
Tối ưu hóa Thiết kế Đập đá phủ mặt bê tông bằng cách dùng khối Cát – Sỏi.[26/10/17]
Ứng phó xói lở bờ biển trong điều kiện biến đổi khí hậu ở đồng bằng sông Cửu Long.[25/10/17]
Nông trại khuất trên mái nhà ở Hong Kong (1).[24/10/17]
“Mổ xẻ” về thủ phạm giấu mặt gây xói lở ở Đồng bằng sông Cửu Long.[23/10/17]
Đê trụ rỗng ngăn sạt lở bờ biển Cà Mau.[22/10/17]
Cống Tân Thuận thuộc Dự án Giải quyết ngập do triều khu vực Thành phố Hồ Chí Minh.[19/10/20]
Khoa học công nghệ phục vụ công tác an toàn đập.[19/10/17]
Cách mạng 4.0 và đô thị thông minh - Bài 7: “Sòng bạc” mới đang mở ra.[18/10/17]
 Số phiên truy cập

65430487

 
Chuyện song ngữ
Gửi bài viết này cho bạn bè

Tuyên bố chung Hoa Kỳ - Việt Nam (2)/[08/06/17]
The two leaders pledged to continue cooperation in the fields of science, technology, space, and innovation

US – Vietnam Joint Statement

(2)

Tuyên bố chung Hoa Kỳ - Việt Nam

 

The two leaders pledged to continue cooperation in the fields of science, technology, space, and innovation.  The two leaders expressed their support for a Framework Agreement on Cooperation in the Peaceful Uses of Outer Space, as well as for bilateral discussions and forums on science, technology, and innovation.

Hai nhà lãnh đạo nhất trí mở rộng hợp tác trong lĩnh vực khoa học – công nghệ, vũ trụ, đổi mới sáng tạo. Hai nhà lãnh đạo bày tỏ sự ủng hộ đối với Hiệp định khung về hợp tác sử dụng khoảng không vũ trụ vì mục đích hòa bình, cũng như các cuộc trao đổi song phương và các diễn đàn về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo.

The two leaders welcomed the growth of people-to-people ties, especially through academic and professional exchange programs.  They recognized the important contributions of the Vietnamese–American community and the nearly 4,000 exchange alumni to United States-Vietnam relations.  They also noted that, with over 21,000 Vietnamese students currently in higher education programs in the United States, academic ties between the two countries are strong and will be strengthened even further through Vietnam’s support for the launch of the Fulbright University in Ho Chi Minh City.  The United States welcomed more Vietnamese students to study in the United States and remains committed to processing visas, including for students, in an expeditious manner in accordance with United States law.  The two sides also welcomed the establishment of the Peace Corps program to advance English language learning in Vietnam.

Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh sự phát triển của mối quan hệ giữa nhân dân hai nước, đặc biệt thông qua các chương trình trao đổi học thuật và chuyên môn. Hai bên ghi nhận sự đóng góp quan trọng đối với quan hệ hai nước của cộng đồng người Việt Nam tại Hoa Kỳ và gần 4.000 cựu sinh viên trong các chương trình trao đổi giáo dục. Hai bên cũng cho rằng, với hơn 21.000 sinh viên Việt Nam đang học tập trong các chương trình đại học tại Hoa Kỳ, mối quan hệ học thuật giữa hai nước đang phát triển mạnh mẽ và sẽ được tăng cường thông qua việc Việt Nam hỗ trợ khai trương trường Đại học Fulbright tại thành phố Hồ Chí Minh. Phía Hoa Kỳ hoan nghênh ngày càng nhiều sinh viên Việt Nam tới học tập tại Hoa Kỳ và duy trì cam kết cấp visa nhanh chóng, bao gồm visa cho sinh viên trên cơ sở luật pháp Hoa Kỳ. Hai bên cũng hoan nghênh việc thành lập Chương trình Hòa bình để thúc đẩy việc học tập tiếng Anh tại Việt Nam.

The two sides committed to work together to address war legacy issues, including through such joint efforts as dioxin remediation, taking note of the progress that has been made at Da Nang Airport and intent to discuss continued collaboration at Bien Hoa Airport, and the removal of unexploded ordnances. President Trump expressed appreciation for Vietnam’s continuing cooperation in the humanitarian mission of accounting for United States personnel still missing from the war, and pledged to cooperate with Vietnam in its efforts to locate its missing soldiers.

Hai bên cam kết hợp tác giải quyết các vấn đề do chiến tranh để lại, trong đó có rà phá bom mìn, tẩy độc dioxin; ghi nhận những tiến triển trong hợp tác tẩy độc tại sân bay Đà Nẵng, cũng như sẽ thảo luận về các bước phối hợp tiếp theo về tẩy độc tại sân bay Biên Hòa. Tổng thống Trump đánh giá cao sự hợp tác liên tục của Việt Nam trong các hoạt động nhân đạo nhằm tìm kiếm người Mỹ mất tích trong chiến tranh, và cam kết sẽ hợp tác với Việt Nam trong nỗ lực tìm kiếm tin tức của bộ đội Việt Nam mất tích.

Prime Minister Nguyen Xuan Phuc affirmed that Vietnam will work actively with the United States to expeditiously return Vietnamese nationals subject to final orders of removal, using the 2008 United States-Vietnam Agreement on the Acceptance of the Return of Vietnamese Citizens as a basis. The two leaders pledged to set up a working group to discuss this issue.

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định Việt Nam sẽ làm việc tích cực với phía Hoa Kỳ để sớm đưa trở lại những người Việt Nam đã nhận được lệnh phải rời khỏi Hoa Kỳ lần cuối lấy cơ sở là Hiệp định Việt Nam – Hoa Kỳ về nhận trở lại công dân năm 2008. Hai nhà lãnh đạo cam kết sẽ thành lập nhóm làm việc để trao đổi về vấn đề này.

The two sides pledged to work actively together to finalize agreement on an appropriate representational site and land tenure arrangement for a new U.S. Embassy in Hanoi.  The United States pledged to support Vietnam in acquiring new facilities for its representative offices in the United States.

Hai bên nhất trí tích cực cùng nhau làm việc để hoàn tất thỏa thuận về việc chọn vị trí đất phù hợp và thỏa thuận thuê đất đối với trụ sở mới của Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội. Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ Việt Nam mua trụ sở mới cho các cơ quan đại diện Việt Nam tại Hoa Kỳ.

President Trump and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc welcomed the results of frank and constructive dialogue on human rights, including during the 21st round of the United States-Vietnam Human Rights Dialogue in May 2017, to narrow differences and continue to build mutual trust.  The two leaders recognized the importance of protecting and promoting human rights, and the interconnection between human rights and the security and sustainable development of each country. They encouraged further cooperation to ensure that everyone, including members of vulnerable groups, regardless of their gender, race, religion, or sexual orientation, and including persons with disabilities, fully enjoy their human rights.  The United States welcomed Vietnam’s ongoing efforts to refine its legal system to better protect and promote human rights for everyone.

Tổng thống Trump và Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc hoan nghênh kết quả của các cuộc đối thoại thẳng thắn, xây dựng về quyền con người, đặc biệt là vòng 21 Đối thoại nhân quyền Việt Nam – Hoa Kỳ diễn ra vào tháng 5 năm 2017, nhằm thu hẹp khác biệt và tiếp tục xây dựng lòng tin. Lãnh đạo hai nước nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo vệ, thúc đẩy quyền con người và sự liên hệ giữa quyền con người với an ninh và phát triển bền vững của mỗi quốc gia. Hai nước khuyến khích tăng cường hợp tác để bảo đảm tất cả mọi người, bao gồm cả những thành viên của các nhóm dễ bị tổn thương, không phân biệt giới tính, chủng tộc, tôn giáo và khuynh hướng giới tính, cũng như người khuyết tật, được hưởng đầy đủ các quyền con người. Hoa Kỳ hoan nghênh nỗ lực củaViệt Nam trong việc cải thiện hệ thống pháp luật nhằm bảo vệ và thúc đẩy quyền cho mọi người dân.

On regional issues, the two leaders expressed their concern for the Democratic People’s Republic of Korea’s nuclear and ballistic missile tests, which violate multiple United Nations Security Council resolutions and escalate tensions in the region.  Both sides reaffirmed their support for the denuclearization of the Korean Peninsula and urged all parties concerned to strictly implement all relevant United Nations Security Council resolutions.

Về các vấn đề khu vực, hai nhà lãnh đạo bày tỏ quan ngại đối với các vụ thử hạt nhân và tên lửa đạn đạo của Cộng hòa Dân chủ Nhân Triều Tiên, vi phạm các nghị quyết của Hội đồng bảo an Liên hợp quốc và làm gia tăng căng thẳng trong khu vực. Hai bên tái khẳng định sự ủng hộ đối với việc phi hạt nhân hóa trên Bán đảo Triều Tiên, và thúc giục tất cả các bên liên quan thực hiện nghiêm túc các nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc.

President Trump and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc affirmed that the South China Sea is a waterway of strategic significance to the international community. The two leaders underscored the importance of freedom of navigation and overflight and other lawful uses of the seas, and noted with concern the destabilizing impacts that unlawful restrictions to the freedom of the seas have on peace and prosperity in the Asia–Pacific region.  The two sides also affirmed full support for the peaceful resolution of disputes without the threat or use of force or coercion, in accordance with international law, including full respect for diplomatic and legal processes, and called upon all parties concerned to implement their international legal obligations in good faith in any resolution to these disputes. They highlighted the importance that parties refrain from actions that would escalate tensions, such as the militarization of disputed features. President Trump stressed that the United States will continue to fly, sail, and operate anywhere international law allows.

Tổng thống Trump và Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định Biển Đông là tuyến đường hàng hải có tầm quan trọng chiến lược đối với cộng đồng quốc tế. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đảm bảo tự do hàng hải, hàng không và các hình thức sử dụng biển hợp pháp khác; bày tỏ lo ngại về tác động bất ổn mà những hạn chế bất hợp pháp đối với tự do trên biển gây ra đối với hòa bình và thịnh vượng của khu vực Châu Á –Thái Bình Dương. Hai bên cũng khẳng định hoàn toàn ủng hộ giải quyết hòa bình các tranh chấp, không đe dọa vũ lực hoặc sử dụng vũ lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có việc tôn trọng đầy đủ các tiến trình ngoại giao và pháp lý, đồng thời kêu gọi tất cả các bên liên quan thực hiện nghiêm túc các nghĩa vụ pháp lý quốc tế trong quá trình giải quyết tranh chấp. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh các bên cần kiềm chế, không có các hành động có thể gây gia tăng căng thẳng, như việc quân sự hóa các cấu trúc có tranh chấp. Tổng thống Trump nhấn mạnh Hoa Kỳ sẽ tiếp tục cho tàu và máy bay di chuyển và hoạt động tại bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép.

The two sides affirmed their continued implementation of the principles decided upon by the leaders of ASEAN and the United States in the 2016 Sunnylands Declaration, and their promotion of activities to commemorate the 50th anniversary of ASEAN’s founding and the 40th anniversary of United States-ASEAN relations.  The United States affirmed its commitment to the United States-ASEAN Strategic Partnership, and to supporting common efforts to develop a rules-based ASEAN Community and ASEAN centrality in the evolving regional architecture.

Hai bên khẳng định tiếp tục thực hiện các nguyên tắc chung mà lãnh đạo ASEAN và Hoa Kỳ đã nhất trí, thúc đẩy các hoạt động kỷ niệm 50 năm thành lập ASEAN và 40 năm quan hệ ASEAN – Hoa Kỳ. Hoa Kỳ cam kết tăng cường quan hệ Đối tác chiến lược ASEAN – Hoa Kỳ, ủng hộ các nỗ lực chung xây dựng Cộng đồng ASEAN dựa trên luật lệ; ủng hộ vai trò trung tâm của ASEAN trong cấu trúc khu vực đang định hình.

The two countries pledged to continue to work together to address global challenges, including environmental protection, global health, global health security, and trafficking in persons and wildlife.  The United States expressed support for Vietnam in its development of a national reference laboratory to enhance the Vietnam’s ability to detect emerging disease threats in the region, and the two countries affirmed their strong support for the Global Health Security Agenda to prevent, detect, and respond to infectious disease threats.  The two countries also affirmed their longstanding partnership under the President’s Emergency Plan for AIDS relief.  As a development partner of the Mekong River Commission (MRC) and a founding member of the Lower Mekong Initiative (LMI), the United States reaffirmed its support for cooperation among MRC members, as well as between MRC members and other regional mechanisms, in using, managing, and developing trans-boundary water sources in an effective and sustainable manner.  The United States also affirmed its assistance to Vietnam in combating climate change via concrete mitigation and adaptation measures.

Hai nước cam kết tiếp tục hợp tác nhằm ứng phó với các thách thức toàn cầu, trong đó có bảo vệ môi trường, y tế toàn cầu, an ninh y tế toàn cầu, chống buôn bán người và động vật hoang dã. Hoa Kỳ ủng hộ Việt Nam xây dựng một phòng thí nghiệm quốc gia để tăng cường năng lực phát hiện nguy cơ các bệnh mới nổi trong khu vực. Hai nước khẳng định ủng hộ mạnh mẽ Chương trình An ninh y tế toàn cầu (GHSA) nhằm ngăn ngừa, phát hiện và ứng phó với các mối đe dọa từ các bệnh truyền nhiễm. Hai nước cũng khẳng định quan hệ đối tác lâu dài trong khuôn khổ Kế hoạch Cứu trợ Khẩn cấp của Tổng thống về Phòng, Chống HIV/AIDS. Với tư cách là đối tác phát triển của Ủy hội Mê Công, và là thành viên sáng lập của Sáng kiến Hạ nguồn sông Mê Công, Hoa Kỳ tái khẳng định ủng hộ hợp tác giữa các thành viên Ủy hội, cũng như giữa các thành viên Ủy hội với các cơ chế khu vực khác trong việc sử dụng, quản lý và phát triển hiệu quả, bền vững các nguồn nước xuyên biên giới. Hoa Kỳ khẳng định hỗ trợ Việt Nam ứng phó với biến đổi khí hậu thông qua các biện pháp giảm nhẹ và thích ứng cụ thể.

The two leaders heralded the bright future for the enhanced United States-Vietnam Comprehensive Partnership and are committed to making it deeper, more substantive, and more effective to better serve the interests of the two peoples, and to better contribute to peace, stability, cooperation, and development in the Asia-Pacific region and the world../.

Hai nhà Lãnh đạo đã mở ra tương lai tươi sáng cho quan hệ Đối tác toàn diện được tăng cường; nhất trí thúc đẩy mối quan hệ này sâu sắc, thực chất, hiệu quả hơn, vì lợi ích của nhân dân hai nước, cũng như vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển tại Châu Á – Thái Bình Dương và trên thế giới./.


Đóng góp ý kiến về bài viết này 

Mới hơn bài này
Các bài đã đăng
Tiêu điểm
Danh sách Hội viên tập thể đã đóng niên liễm 2016.[17/12/16]
Chùm ảnh Đại hội lần thứ 2 Hội Đập lớn Việt Nam.[13/08/09]
Nhìn lại 5 năm hoạt động của VNCOLD trong nhiệm kỳ đầu tiên.[10/08/09]
Thông báo về Hội nghị Đập lớn Thế giới.[17/07/09]
Thư chào mừng của Phó Thủ tướng Hoàng Trung Hải
Phát biểu của Bộ trưởng Cao Đức Phát tại lễ kỷ niệm 63 năm ngày truyền thống ngành Thủy Lợi.
VNCOLD đã thành công tại cuộc họp Chấp hành ICOLD Sofia (Bulgaria), 6/6/2008
Phó Thủ tướng khai mạc Hội thảo “ASIA 2008.
Tạo miễn phí và cách sử dụng hộp thư @vncold.vn
Cuộc họp khởi đầu Ban Khoa học Công nghệ của VNCOLD.[17/12/07]
VNCOLD.VN phỏng vấn Đặc phái viên Chính phủ về đập và thủy điện ở Việt Nam.
Website nào về Thủy lợi ở VN được nhiều người đọc nhất?
Giới thiệu tóm tắt về Hội Đập lớn & Phát triển nguồn nước Việt Nam.
Download miễn phí toàn văn các Tiêu chuẩn qui phạm.
Đập tràn ngưỡng răng cưa kiểu “phím piano".
Hiệu quả đầu tư phát triển thủy lợi tại ĐB sông Cửu Long
Đập Cửa Đạt
Qu?ng c�o